신혜성 "애인" クリア!
昨日からシン・ヘソン日本コンサートツアーのファンクラブ先行チケット申し込みが始まりました。申し込み多数の場合は、抽選・・・どうか当たりますように♪(*・人・*)
これからしばらくコンサートツアーに向けて、今回の曲からヘソン特集で飛ばしていきます!!
今回はチョ・ヨンスssiのプロジェクトアルバム「ALL star」から、ヘソンさんが歌う「애인:恋人」。
コンサートで歌ってくれるかは分かりませんが・・・、 ヘソンさんの声がとても優しい、素敵なバラードです^^
애인 신혜성
恋人 シン・ヘソン
ウルジ マラヨ ナエ サラン クデ 울지 말아요 나의 사랑 그대 泣かないで 僕の愛しい人 ネ マウムド クデル タラ ウルジョ 내 마음도 그댈 따라 울죠 僕の心も、君につられて泣いてしまうよ モンナンナル マンナ マニ ヒンドゥロッチョ 못난 날 만나 많이 힘들었죠 愚かな僕に会って、とてもつらいでしょう? チョンマルチョンマル ナ ミアンヘヨ 정말 정말 나 미안해요 本当に本当に申し訳ないよ ヤクソッカルケヨ 약속할게요 約束します イジェン クデル ウルゲ ハヌニル オプスルテニ 이젠 그댈 울게 하는 일 없을테니 もう 君を泣かせたりしないから ウリ ヘオジジマヨ 우리 헤어지지 마요, 僕たち 別れないで ト イサン アップジマヨ 더 이상 아프지 마요 これ以上辛くならないで クデ フルリル ヌンムルド ネガ タッカ ジュルケヨ 그대 흘릴 눈물도 내가 닦아 줄게요 君が流す涙も僕が拭いてあげるから イロッケ サランカヌンデ ナヌン クデ プニンデ 이렇게 사랑하는데 나는 그대 뿐인데 こんなに愛しているのに 僕は君だけなのに チャバルリ ヘオジジヌンマヨ 제발 우리 헤어지지는 마요 どうか別れたりしないで コマウン サラム カジンゴドムヌン ナル 고마운 사람 가진 것 없는 날 ありがたい人 つまらない僕を ハンサン ウッケ マンドゥヌン サラム 항상 웃게 만드는 사람 いつも笑わせてくれる人 ウリ トゥ サラム イジェン 우리 두 사람 이젠 僕たち二人 これからは ピョンセントロク アッキョジュギロ ヘヨ 평생토록 아껴주기로 해요 一生ずっと大切にしていこう ウリ ヘオジジマヨ 우리 헤어지지 마요, 僕たち別れないで ト イサン アップジマヨ 더 이상 아프지 마요 これ以上辛くならないで クデ フルリル ヌンムルド ネガ タッカジュルケヨ 그대 흘릴 눈물도 내가 닦아 줄게요 君が流す涙も、僕が拭いてあげるから イロッケ サランハヌンデ ナヌン クデ プニンデ 이렇게 사랑하는데 나는 그대 뿐인데 こんなに愛しているのに 僕は君だけなのに チェバルリ ヘオジジヌン マヨ 제발 우리 헤어지지는 마요 どうか別れたりしないで チョウム マンナン スンガンブト サラガヌン トンアネン 처음 마난 순간부터 살아가는 동안엔 初めて会った瞬間から一緒に過ごして行く中で クデル サランハルッタナン サラムン ナジョ 그댈 사랑할 단 한 사람은 나죠 君を愛するただ1人の人は僕でしょう・・・?
心から愛している恋人に語りかけるように歌うこの曲。
ヘソンさんの歌声から、この詩の主人公の気持ちが切々と伝わってきます。。。
また詩のほとんどが、丁寧な言葉で表現されていて、本当に恋人のことを大切に想っていることが伝わってくるようです^^*
■調べた単語 今回は少なくて嬉しい♪
가지다;持つ 心に抱く 豊かな 自分のものにする
평생-토록【平生-】;一生涯 いつまでもいつまでも
-기로 하다;~することにする
■発音チェック!! 歌詞の下線が引いてある部分です
◎흘릴 눈물도→흘릴 룬물도
눈물の前がㄹパッチムなので、流音化の法則ㄹ+ㄴ→ㄹ+ㄹ
なのですが、実は何度聞いてみても、微妙です・・・。
微妙~~に流音化しているようで、していないで・・・。ヌンムルと聞こえるような気もする。。ㄴとㄹの中間?!の音のような・・・う~~ん(^^;A
歌の場合、会話の時ほど発音変化がおきず、単語単語で区切って歌っていることも多いですよね。
(この曲の「미안해요」も「ミアネヨ」ではなく「ミアンへヨ」と歌っています。)
必ず発音の変化をしなくてはいけないものもあるでしょうが、あまり気にしないで心の赴くままに歌うのもいいのかもしれません^^
カジn ゴ ドmヌn
◎가진 것 없는 →가진 걷 업는 → 가진 거 덤는
連音化 것のパッチムㅅの音はㄷ (걷)→없-다のㅇの部分にㄷが移る
ㅂ鼻音化 ㅂ+ㄴ→ㅂがㅁに変わる
■-게 만들다 ~ようにさせる ~くさせる ~にさせる
動詞・形容詞・存在詞の語幹+게 만들다
「항상 웃게 만드는 사람」
直訳すると
「いつも笑うようにさせる人」 でしょうか・・・
実はこの表現・・・前回の課題曲「ユチュプラカチア」でも使われていました
「니 욕심으로 더 미치게 만들지마」
「君の欲望のために ますます夢中になるようにさせないで」
(歌詞として訳したときよりも、直訳してます^^;)
【比較】
게 하다;~させる ~ようにする ~くする ~にする
게 만들다;~ようにさせる ~くさせる ~にさせる
애인の視聴はこちらから・・・(1分間だけですが。。。><)
次の課題曲は떠나지마です^^
…………………………………
参考・引用テキスト
完全マスター ハングル文法
« 第22回 칼리와 가디언 | トップページ | ヘソン FIRST TOURポスター公開! »
「K-POPで勉強」カテゴリの記事
- 5月前期課題曲「SS501 겁쟁이」クリア☆(2007.05.12)
- 5月後期課題曲SS501「Again」クリア☆(2007.05.31)
- 신혜성 "애인" クリア!(2007.07.11)
- MONSTER BIGBANG(2012.06.05)
「SHINHWA」カテゴリの記事
- SHINWHA This Love(2013.05.17)
- 中学校・社会科『公民』資料集に・・・(2007.06.01)
- 가수 신혜성(2007.06.25)
- 너무너무 행복해요~~~!!(2007.06.27)
- SHIN HYE SUNG(2007.07.04)
「「完璧に熱唱K-POP」課題曲リスト」カテゴリの記事
- 5月前期課題曲「SS501 겁쟁이」クリア☆(2007.05.12)
- 5月後期課題曲SS501「Again」クリア☆(2007.05.31)
- 신혜성 "애인" クリア!(2007.07.11)
- 신화「 I'll Never Let You Go」 クリア!!(2007.12.19)
- 신화 「눈 오는 날 The Snowy Night」クリア^^(2007.12.30)
この記事へのコメントは終了しました。
コメント