準2級に出題されることわざ③
昨日は한글날(ハングルの日)でしたね!
そんな昨日は、帰りが遅くなってしまい・・・「毎日3つのことわざ」もお休みしてしまいました。
今日は、少し早く帰ってこれたので、2日分まとめようと思います。
まずは昨日の分。。。
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
■누워서 떡 먹기
朝飯前
하기가 매우 쉬운 것을 비유족으로 이르는 말.
することがとても簡単なことを比喩的に言う言葉。
日本の「朝飯前」は文字通り…朝飯前の時間帯、空腹であり時間もないため、簡単な仕事しかできないことから、こう使われています。特に江戸時代は、食事が1日2食だったため朝食前には力がはいらないことから、朝飯前でも仕上げられるような簡単な仕事という意味があるようです。
しかし…韓国語では直訳すると「寝て餅を食べる」です。
寝ながら餅を食べることが朝飯前って…朝食前に寝ながら餅を食べるのが習慣にあったとか?!(んなわけない(--;))…とNAVERの知識iNを読んでいたら、このことわざの由来として、貧しかった先祖の思いが表されている…という一説があるようです。
貧しかった昔…特に農業を営んでいた先祖たちは、休日も昼も夜もなく働いても、ご飯を食べることがやっとだったそうです。餅なんて手も届くはずのない贅沢品で…。
そんな農民たちの夢は、満腹に食べること。そして十分な休息をとれること。そんな夢が叶ったら、どんなにいいだろうか…という、そんな2つの思いが合わさって「寝て餅を食べる」という言葉をつくり、現在に至っては「朝飯前」という意味になった・・・という説です。
・・・叶えるには難しかった思いが、「とても簡単な仕事」という全く正反対の意味になるなんて…なんだか不思議ですね。
■눈에 넣어도 아프지 않다.
目に入れても痛くない
매우 귀엽다.
とてもかわいい
とても単刀直入な意味でいいですね!^^
눈에 넣어도 아프지 않는 아기
目に入れても痛くない(ほどかわいい)赤ちゃん
눈에 넣어도 아프지 않는 소자
目に入れても痛くない(ほどかわいい)孫
눈에 넣어도 아프지 않는 당신
目に入れても痛くない(ほどかわいい(好きな?))あなた
などなど…日本と全く同じ使われ方をします^^*
■도마에 오른 고기
まな板の上の鯉
더 이상 어쩔 수가 없게 된 막다른 처지에 놓인 것을 비유적으로 이르는 말.
これ以上、どうしようもなくなり、行き詰った状態に置かれたことを比喩的に言う言葉
日本のことわざでは「鯉」に限定していますが、
それは鯉が捕まった時には激しく抵抗するんだそうですが、いざまな板に置かれると、おとなしくなるから…つまりそういう状況に置かれたら、あとはジタバタするな、覚悟を決めろという意味があるようです。
なんだか日本人の美学というか…そういうものを感じさせることわざのような気がしてなりません^^;
反面、韓国語では特に「鯉」に限定してはいなくて…直訳は「まな板の上の魚」です。
「もうどうしようもないところに置かれた」という意味は表していても、そこまできたらジタバタするんじゃねぇ~~みたいな、そんな意味合いまではないのかな…。
どうなんでしょう~?!
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
ことわざ…由来を調べたり、日本語との違いを見てみたりすると、結構おもしろくて、はまってしまいます。
試験1ヶ月前にこんなこと調べてる余裕…ないんですけど(笑)
« 準2級に出題されることわざ② | トップページ | 準2級に出題されることわざ④ »
「ハン検準2級対策」カテゴリの記事
- 準2級に出題されることわざ①(2007.10.07)
- 準2級に出題されることわざ③(2007.10.10)
- 準2級に出題されることわざ④(2007.10.10)
- 準2級に出題されることわざ⑥(2007.10.13)
- 準2級に出題されることわざ⑦(2007.10.13)
この記事へのコメントは終了しました。
コメント