2020年6月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

와줘서 고마워요^^

  • お越しいただき、ありがとうございます^^
    韓国語の響きの美しさに惹かれ、ただいま勉強中です。
    韓国、韓国語と関係のない話題もちらほら・・・★

    -*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

    ★スパム対策のためトラックバックは承認制にしています。 当ブログ・記事に全く関係のないものに関しては公開を控えさせていただき、削除いたしますのでご了承ください。

ブログ☆リンク


サイト内検索



  • ウェブ全体から検索
    ココログ全体から検索
    つれづれDiary about こりあ内検索

最近のトラックバック



« 気がつけば・・・ | トップページ | 帰ってきました~ »

2008年3月 4日 (火)

「3月に韓国♪」の記事、韓国語部分を直して頂きました

以前書いた「3月に韓国♪」という記事。
韓国人のチングに見てもらったら、日本語の直訳になっていて韓国語的には不自然という指摘してもらい、添削していただくことになってました。⇒こちら(「3月に韓国♪」)とこちら(「私の頭の中の日本語」)

その後、私が体調を崩して日本語教室を休んだり・・・チングの方が来れなかったりと、なかなか会うことが出来なかったのですが、先日会うことができ、添削してくれたものを頂きました!

さすがに韓国に行く前にアップしなきゃまずいでしょ・・・^^;;
ということで、ギリギリ直前!アップしたいと思います~。

前回書いた記事の日本語部分
私が考えて書いた韓国語⇒A
チングが直してくれた韓国語⇒B

という順で、まとめてみました。

=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=-
3月末のシナコンには行けないのですが・・・
実は、ロッテの韓国旅行プレゼントキャンペーンB賞に当選して、
コンサートより少し早く3月6日~2泊3日で韓国旅行に行くことになりましたヾ(〃^∇^)ノ

A)3월말에 있는 신화 콘서트에는 가지 못하는데...
사실은, 롯태의 한국여행 선물 캠페인 B상에 당선되어서
콘서트가 있는 날보다 조금 빠른 3월6일-2박3일로 한국여행에 가게 되었어요.ヾ(〃^∇^)ノ

B)3월말에 열리는 산화의 콘서트에는 갈 수 없지만...
롯데의 한국여행 선물 캠페인 B상에 당선되었어요.
콘서트보다는 좀 빠른 일정이긴 하지만 3월6일 2박3일로 한국여행에 가게 되었어요ヾ(〃^∇^)ノ

■3月にコンサートがあると書きたかったのですが・・・있다(ある)ではなく 열리다(開かれる)
■ロッテは、思いっきりスペルミス^^; ○롯데
■「コンサートよりは(少し早い)」は「콘서토보다는」でOK 
 「콘서트가 있는 날보다 좀 빠른 :コンサートがある日より 少し早い」ではなく
  「콘서트보다는 좀 빠른 일정이긴 하지만:「コンサートより少し早い日程だけど」

=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=-
個人負担あり、しかも自分以外に5人まで同行可能というB賞。
応募した人全員当選では?!と思いますが・・・^^;
それでも飛行機・ホテル宿泊代込み、新潟発で3万5千円。
しかもホテルは「ロッテホテルワールド」!!
これは行かねば~~!と、職場の上司にお願いして休みをもらうことにしました。

A)개인부담이 있고게다가 자신이외에 5명까지 동행가능이라는 B상.
응모한 사람들 전원이 당선되지 않았나?!라는  생각이 들는데...^^;
그렇지만, 비행기, 호텔숙박료를 포함하고 니이가타공항에서 출발로 3만5천엔.
게다가
호텔은 '롯태 호텔 월드'!!
이건 가야 되지~~! 라고 직장 상사에 부탁해서 유급 휴가를 받았어요.

B)개인 부담 5명까지 동행가능 B상.
응모한 사람들 전원이 당선되지 않았나?! 라는 생각이 들기도 해요.^^;
하지만 비행기, 호텔 숙박료를 포함해서 3만5천엔이에요.
니이가타 공항 출발, 그리고 호텔은 "롯데 호텔 월드"
너무나 가고 싶어서 상사에게 부탁해 유급 휴가를 받았어요.

■飛行機・ホテル宿泊料含めて3万五千円 後続文につながるので포함하고ではなくて、 포함해서なんですね^^

=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=-
でもやっぱり3月は、忙しい時期なんですね。
行けることになるまで、友達に声を掛けたのですが、
「行きたいけど3月は行けない」と何人かに断られました(泣)

A)하지만, 역시 3월은 바쁜 시기인 거 같네요.
갈 수 있게 될 때까지 친구들한테 말을 냈는데
'가고 싶지만, 3월은 못 간다"하고 몇 명한테서도 거절되었어요...ㅠㅠ


B)그렇지만 3월바쁜시기 때문에
친구들에게 권유해 보았지만
3월달은 무리라고 하더군요ㅠ.ㅠ

■上の文でもそうなんですが・・・ 하지만 그렇지만の使い分けが出来てないみたいです・・・私・・・^^;
그렇지만;そうだけれども しかしながら
하지만;しかし けれども

=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=-
半分あきらめかけていたところ、
一緒に日本語ボランティアをしている友達が「行けるかも!」とのこと。
申し込みギリギリになって、やっと行くことが決定しました^^*

A)半分あきらめかけていたところ
일본어 지도 자원 봉사를 같이 하고 있는 친구가 '갈 수 있을 거 같아!'라는 것.
신청 마감이 다가오고 나서 겨우 가는 것을 결정했어요.

B)거의 포기하고 있을 무렵에 일본어 지도 자원 봉사를 같이 하고 있는 친구가 갈 수 있을 거 같다고 해서 신청 마감 전에 겨우 결정하게 되었어요.

■「半分あきらめていたところ」・・・「거의 포기하고 있을 무렵에;ほどんどあきらめていたころ」 무렵・・・ころ 時分

■申し込みギリギリになって・・・신청 마감 직전에 
 직전・・・直前

=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=-
そんな同行者がいなくてあきらめかけていた韓国旅行だったのですが
その何日か後。。
日本語教室が終わった後、アメリカから来ているF君にこの話をしたら、「行きたい!」ということになり^^

A)그런 동행자가 없어서 포기하려고 하고 있던 한국여행였지만,
그 몇 칠쯤 후...
일본어 교실 끝난 후, 미국에서 와 있는 F군한테 그 이야기를 했으면 '가고 싶다!'라고 것이 되어^^

B)그렇게 동행자가 없어서 포기하려고 했던 한국여행이였지만, 그 후를 며칠 후 일본어 교실 끝나고 난 후, 미국인 F군에게도 한국여행에 가게 되었다고 했더니 같이 가고 싶다고 하여~.

■その何日か後・・・그 후를 며칠 후

=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=-
「考えてみますー」と言われていた、同じ韓国語教室に通っていた方もご兄弟のお嫁さんを誘って同行することになり^^

A)'생각해 봐요-' 라고 말씀했던 같은 한국어 교실에 다니고 있었던 분도 형제의 며느리를 권유해 같이 갈 것이 되어^^

B)생각해 보겠다고 말씀하셨던 한국어 교실에 같이 다니고 계시던 분도 친척 분과 함께 동행하겠다고 하시고^^

■ご兄弟のお嫁さんだったのですが、친척;親戚でいいみたいです^^

=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=- 
結局のところ、私も含めて5人一緒に行くことになり、にぎやかな旅になりそうです。

A)결국, 나도 넣어  5명 함께 가게 되어, 신나는 여행이 될 것 같아요.

B)결국 저를 포함해 5명 함께 가게 되어, 즐거운 여행이 될 것 같아요.

■私も含めて・・・저를 포함해

=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=-
日本語ボランティアの友達とアメリカ人F君は今回初めての韓国旅行。
同じ韓国語教室に通っていた方も、日本語ガイド付きのツアーでしか行ったことがなく、しかも私もほぼ終日フリーの韓国旅行って初めてなんですよね^^;

A)일본어 지도 자원 봉사인 친구와 미국인 F군은 이번의 한국여행이 첫번째.
같은 한국어 교실에 다니고 있었던 분도 일본어 가이드가 있는 투어밖에 간 적이 없고,  더구나 나도 거의 종일 프리라는 한국여행은 처음이에요^^;

B)일본어 지도 자원 봉사인 친구와 미국인 F군은 이번의 한국여행이 첫번째.
같은 한국어 교실에 다니고 계시던 분도 일본어 가이다가 있는 투어밖에 간 적이 없고, 저 또한 가이드 없이 혼자 하는 한국 여행은 처음이에요.^^;

=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=-
ドキドキわくわく・・・何が起こるか分からない(?!)韓国旅行になりそうな予感・・・。
今から楽しみです(*^o^*)

A)두근두근 울렁울렁...뭔가 일어나는지 모른다(?!)라는 한국여행이 될 것 같은 예감...
지금부터 기다려져요(*^o^*)

B)두근두근...두근두근... 아무것도 예상할 수 없는 한국 여행이 될 것 같은 예감...
지금부터 기다려져요(*^o^*)

■울렁울렁・・・辞書で調べると「①胸がさわぐようす;わくわくと どきどきと」とあるのですが、チングいわく、吐き気をもよおしてムカムカするという意味合いの方が強いらしく、こういった時に使うのはおかしいとのことでした。

■何が起こるかわからない・・・아무것도 예상할 수 없는(直訳すると、「何も予想できない」

=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=-
自分が書いた文章と違ったところの色を変えてみたんですが・・・多すぎ(笑)
ほとんど青じゃない?!ゞ( ̄∇ ̄;)

もっともっと韓国らしい表現に触れて、もっともっと韓国語で表現する練習をしなくちゃいけないな~と実感しました。
韓作文を書く練習も、どうしても時間がかかるので面倒になり・・・遠ざかってしまいがちなんですが^^;これからは気持ちを引き締めて勉強しようと思います。

とりあえず、韓国旅行から帰ってきてから・・・ね

« 気がつけば・・・ | トップページ | 帰ってきました~ »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 「3月に韓国♪」の記事、韓国語部分を直して頂きました:

« 気がつけば・・・ | トップページ | 帰ってきました~ »

カウントダウン!

韓国語学習




つぶやき



*メールはこちらから*

無料ブログはココログ