四字熟語17 십시일반[十匙一飯]
今日から能力試験の過去問で出題されていた四字熟語を取り入れていきたいと思います。
십시일반[十匙一飯]
밥 열 술이 한 그릇이 된다는 뜻으로,
ご飯10匙がひとつの器になるという意味で여러 사람이 조금씩 힘을 합하면 한 사람을 돕기 쉬움을 이르는 말.
何人かが少しずつ力を合わせれば、一人の人を助けるのはたやすいことをいう言葉
♯日本語には馴染みのない四字熟語
うーん…日本語と同じ四字熟語さえ覚えられないのに^^;
馴染みがないとなると、もっと曲者です。
新聞のタイトルや記事から例を見ていますー。
오는 10월4일 ‘천사데이’에 인기 연예인과 역대 올림픽 금메다리스트 및 시민 천사들과 함께 달리며 십시일반 정성을 모아 백혈병 어린이들을 도웁시다.
(2003.8.20 中央日報より)
来る10月4日「天使の日」に人気芸能人と、歴代オリンピック金メダリスト及び、市民の天使たちと共に走り、十匙一飯の真心を集め、白血病の子供たちを助けましょう。
십시일반 정성모아 저소득 아동에 책가방 선물
(2013.1.14 仏教新聞より)
十匙一飯の真心をあつめ、低所得層の児童にランドセルプレゼント
한 대학 출업생들이 십시일반으로 장학금을 후배 재학생들에게 전달했다.
ある大学の卒業生が、十匙一飯として奨学金を後輩の在学生に贈った。
こちら、1月に韓国国内のみで行われた29回韓国語能力試験 語彙文法22番の問題に出題されている四字熟語です。
십と일は10と1かなーと思いましたが…意味などはさっぱりでございました・・・(ーー;
うーーん 道のりは長い(笑)
<参考・引用>
NAVER국어사전
前田先生HP「四字熟語辞典」
« 韓国語能力試験 記述式答案 作成方法 | トップページ | 四字熟語18 동상이몽[同床異夢] »
「韓国語のことわざ・四字熟語」カテゴリの記事
- 四字熟語今までのまとめ(1~24)(2014.01.11)
- 四字熟語23 좌지우지[左之右之](2013.05.18)
- 四字熟語23 전전긍긍[戦戦兢兢](2013.05.16)
- 四字熟語22 중언부언[重言復言](2013.02.13)
- 四字熟語21 감언이설[甘言利説](2013.02.04)
コメント
この記事へのコメントは終了しました。
はっちさん、大変ご無沙汰しています。
私のことを覚えているでしょうか?
万年韓国語ビギナーのため、なかなか
ブログにコメントを残す勇気がなくて、
現在に至ってしまいました。 σ(^◇^;))
さてさて、この熟語どこかで見たことある
と思い、昔のラジオ講座をチェックしてみ
たところ、長沢英子先生の「通訳トレーニ
ング~」(2011年9月号のステップ46)に
出ていました。
この講座、当時の私にはとても難しく歯が
立たなかったのですが、なぜかこの熟語
だけは覚えていました。不思議です。(苦笑)
投稿: mickey | 2013年1月28日 (月) 16時03分
mickeyさん お久しぶりです!
もちろん覚えていますよーー!
こうしてコメントを下さり、とてもうれしいです^^
どうぞ気兼ねなさらず、コメント頂けたらうれしいです。
mickeyさんのコメントを読んで、そういえば見た気がする・・・と
私も記憶が少しよみがえってきました。
(が、どのように使われていたかは、すっかり忘れてしまいました^^;)
アンテナを伸ばすと、意外と使われていることに気がつくんですよねー。
と思いました)
(今日のラジオのニュースでも「旧態依然」と出てきて、おおっ
投稿: はっち to mickeyさん | 2013年1月31日 (木) 16時48分