(お詫びと訂正) ジェジュンの受賞コメントは따다ではなく타다でした…。
1月26日にアップしたジェジュンの受賞コメントのパダスギですが、間違いがありましたので、本日元記事も修正しました。
大変失礼いたしました。
今日、ブログを見てくれた韓国人チングが教えてくれたのですが、間違えた部分が、勉強箇所として取り上げていたという…この部分です。
신인상을 따 버렸네요.
チング自身は放送を見ていないのですが、受賞コメントなどで、따다はあまり使われない、타다だと思うよということで、一緒に音声を確認したところ・・・
確かに濃音というより激音。
신인상을 타 버렸네요.
と言っておりました。
さすがジェジュンというだけあって、記事のアクセスも結構ありましたので…見てくださった方、大変申し訳ありませんでした。
そして、この타다という言葉。
버스를 타다
バスに乗る
전철을 타다
電車に乗る
など
韓国語を習いたての頃からのお馴染みの単語ではありますが、
どうして乗り物に乗るのと、この意味と同じ単語使うの?というくらい色々な意味を持つ「思いっきり多義語」でございます。
韓国語歴も早くて6年を超える今でも「乗り物に乗る」という意味では、すらっと使えるけど、ほかの意味として自然に使えていない私。
そこで・・・
転んでもただでは転ばないぞ~~~!ということで^^;(どんなだ?!)
타다の意味も、改めてまとめてみようと思います!
(長くなりますので、次のページで)
最近のコメント