もっと表現力豊かになりたい
昨日のお寺の門前のお言葉
「夜は明ける。
自分の考えが行き詰っただけだ」
を
밤은 밝아온다.
자기 생각이 벽에 부디혔을 뿐이다.
と、韓国語に翻訳して見たわけですが・・・
たった2行でもどう訳したらいいか悩みました。
「行き詰る」ってどんなふうに表現したらいいのだろうかと。
辞書を調べて見ると
생각이 막히다.
という表現が出てきました。
まさに直訳表現ですよね。
ただ、なんとなくブログにあげるには自信がなかったので、韓国人の親友に聞いてみたところ・・・
생각이 막히다は「考えが行き詰る」という意味で間違いではないけど、ちょっと味気なくておもしろみがないとのこと。
생각이 벽에 부딪히다.
생각이 갈곳을 잃었다.
なんていう表現もあるかな、と教えてくれました。
う~~ん、さすが。
辞書を調べるだけでは出てこない表現です。
こんな風に、ただ「行き詰る」という日本語を、表現力豊かに韓国語に変えられる力をもっとつけたいものです。
今回は、行き場所を失ってさまよっているようなイメージよりは、壁にぶちあたっても越えられる時が来るのだという意味合いを取り入れたくて
생각이 벽에 부딪혔을 뿐이다.
を採用させていただきました
しかし、日本語を見せてこんな風に表現力豊かな韓国語に翻訳できるチング・・・
ホントに尊敬します
« 夜は明ける | トップページ | 韓国語ジャーナルhana vol.2 »
「韓国語の勉強」カテゴリの記事
- ミレ韓国語学院 東京教室「上級の扉」に参加♪(2014.08.11)
- 韓国語にジャーナルhana vol.2購入(2014.06.29)
- 6月 コミュニティ通訳勉強会(2014.06.22)
- もっと表現力豊かになりたい2(2014.06.16)
- 韓国語ジャーナルhana vol.2(2014.06.13)
この記事へのコメントは終了しました。
コメント